Sorry I’m Latte! Або як східноєвропейцю опанувати ділову англійську.
Етикет та ввічливість
Останнім зі слонів, на яких тримається ідеальний лист, є стара добра ввічливість. Вона не є унікальною характеристикою саме англомовного листування, але, як і всюди, в цьому випадку є свої нюанси. Традиційно, ввічливість була і є невід’ємною складовою англомовної культури, і зберегла цю роль і в діловому листуванні.
Однією з рис англійської ввічливості, не зовсім очевидною для східноєвропейців, є те, що в англійській мові терміни ввічливого спілкування (оті слова please, thank you, you are welcome) мають помітно меншу вагу, ніж в українській, а тому потребують більшої присутності в реченні.
Простий приклад: коли бармен передає тобі пиво в барі, приблизна подяка звучить так:
Great stuff, thanks mate, cheers.
Наслідком меншої ваги термінів є й те, що в англійській мові вони інколи зʼявляються в таких реченнях, де в східноєвропейських мовах, як правило, не застосовуються:
Next, please.
Звичайно, існують різні класи і субкультури, і, в окремих англійських чи американських колах будуть прийняті менш вітіюваті конструкції, але прохання без please чи отримання без thank you однозначно сприйматиметься грубо.
Другою за значимістю особливістю є те, що в окремих країнах особиста свобода історично є дуже чутливою цінністю, і неохайно викладені прохання чи інструкції можуть підсвідомо сприйматись як посягання на неї. Тому прохання, інструкції, поштовхи до дії та всілякі інші імперативи, від гріха подалі, часто викладають у формі побажань, рекомендацій, або непрямих дій. В традиційних східноєвропейських культурах аналогів подібних форм, пожалуй, що й немає, хоча останнім часом непрямі прийоми мають тенденцію перекочовувати і в українську переписку.
Розглянемо способи застосування ввічливих конструкцій в різних сценаріях переписки.
Подяка є обов’язковою у відповідь на будь-яку, найменше-мінімальну дію збоку співрозмовника. Самі по собі слова Thank you або Thanks мають доволі низьку вагу – приблизно як «дякую» за притримані двері в метро. Підсилити їх вагу можна знаком оклику або розгорнувши подяку в довшу фразу:
Thank you for the test files.
Thanks so much!
Thank you!
Thank you for the logs, that’s exactly what we were looking for.
That’s awesome, thank you for trying that for us.
Використання окремого Thanks чи Thank you як самостійного оповідального речення не прийнято і звучить «жадібно». Втім, його можна «олюдянити» розвитком думки в окремому реченні:
Thank you. We will start integrating your changes right away.
І все ж-таки є одне місце в листі, де слово Thanks може бути легально використано самостійно – це у фразі-закритті. Чому так? Через те, що на цьому місці воно виконує зовсім іншу роль, і по суті є скороченням дуже традиційного закриття “With thanks”:
Thanks,
Robert Downey-Jr
Важливо пам’ятати, що дякуємо ми не стільки за цінність, яку ми отримали, скільки за цінність наданого в очах співрозмовника. Навіть якщо користувач надав нам зовсім не те, що ми в нього просили, або надав не повністю, або якщо надане взагалі позбавлене будь-якого сенсу – користувач виконав дію, витратив свій час і зусилля, і дякуємо ми йому за це. І лише подякувавши за надане, знову ввічливо просимо те, що нам потрібно.
Якщо користувач перевершив себе чи надав по-справжньому високоякісний матеріал, не варто економити на подяці:
Many thanks for trying that! That certainly has clarified some missing points.
Thank you for checking out that test build for us, it helped a lot.
That makes sense, thanks so much for taking your time on elaborating.
We are grateful for your willingness to help us with that matter.
Найсильнішою формою подяки є фраза I/we appreciate it. Часто вона використовується поруч з Thank you:
Thank you for bringing the release date forward, we appreciate it.
Thank you for fixing that for us so quickly, we really appreciate it.
I really appreciate your willingness to help us.
Висловлення вдячності (і, як наслідок, його очікування) є невід’ємною складовою не лише ділової, а будь-якої взаємодії між західними людьми. Дефіцит подяки в листі може створити в очах адресата невірне враження про його тональність. Не економте на ній!