Sorry I’m Latte! Або як східноєвропейцю опанувати ділову англійську.


Вибачення

Вибачення є характерною складовою англомовного спілкування, в якому вони відіграють відчутно більшу роль, ніж в спілкуванні українському. Якщо співрозмовник відчув дискомфорт, навіть якщо цей дискомфорт не був пов’язаний з вашими діями, діловий етикет рекомендує вибачитись.

К слову, про sorry. Як і інші ввічливі терміни, само по собі це доволі слабке слово, якщо порівнювати з українським «пробач». Використовувати його можна лише по відношенню до зовсім невеликих конфузів, але точно не так:

– Your software has destroyed my hard drive with all the work I created in the last 5 years!

– I am sorry!

По-друге, sorry трохи безособовий, і, так само, як «пробачте», може значити «мені шкода»:

– I have spent five hours installing your software and still can’t make it work!!!!

– I am sorry about your troubles (and about you being such an idiot)

З цих двох причин sorry завжди вимагає займенника («I am sorry», «we are sorry», а не просто “sorry”) та розгорнутого опису «за що»:

I am sorry for making you wait.

We are very sorry for the troubles that you have experienced.

I am sorry about all the hassle around this issue.

Окрім sorry, є і інші, сильніші і «якісніші» способи вибачитись. Їх, як правило, використовують для більш досадних і коштовних помилок, а також ситуацій, схильних викликати почервоніння:

I apologize for making you wait for such a long time.

I apologize for the delay – unfortunately it took slightly longer than we expected to investigate.

Please accept my sincere apologies for this mess-up.

My apologies for this setup trouble! This won’t happen again.

Як і з вдячностями і проханнями, розгортання вибачень додатковим реченням додає їм ваги. Варіантів розгортання існує багато:

This won’t happen again.

We will do our best for this not to happen again.

We will conduct an internal investigation to make sure this won’t happen again.

I understand how painful it is to lose your entire music library.

Для найдраматичніших ситуацій, як правило, використовується forgive з розгорнутим визнанням створених незручностей (але краще без визнання відповідальності за ці незручності, додадуть юристи 😉).

Please forgive me for being so stupid. I didn’t realize you were using version 10 and not version 11. I am truly sorry about the painful experience that you had to go through. We will do our best to resolve it.

(дивлячись на те, як ми зашифрували його мастер-диск і не зберегли ключ).

Зверніть увагу на truly sorry about the experience – цим about ми кажемо, що нам шкода, що так вийшло, але без визнання відповідальності за це (що мало б місце, якби ми написали sorry for).

Один з цікавих прийомів полягає в уникненні вибачення його заміною висловленням вдячності або перекваліфікацією «пробачте, що зламали» на «раді, що виправили». В більшості випадків це стосується невеликих вибачень – серйозні проколи потребують справжніх і щирих вибачень:

I am sorry for the delay with replying -> Thank you for your patience.

My apologies for not coming back to you sooner -> Thank you for waiting.

I am sorry about the web site being down -> I am happy to confirm that the web site is back online.

В англійській прийнято вибачатись, і ніхто і ніколи не вважає це ознакою слабкості. Навпаки, відсутність вибачення за очевидну помилку сприймається як відсутність сили її визнати, та автоматично знижує рівень довіри такому співрозмовнику.


Scroll to Top